
局米旁大师教言集MP216略说书信差别之宝鬘花
14-6-1a
略说书信差别之宝鬘花
༄༅། །ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵཱ་ཡ། འདིར་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བྲི་གཞི་ཤོག་བུ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་བཞག །བྲི་བྱ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན། ཚིག་གིས་བརྗོད་ཚུལ། མི་ནོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ། བལྟེབ་ལུགས། རྟེན་བཅས་འགོད་ཚུལ། དམ་རྒྱ་བྱ་ཚུལ་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བྲི་གཞི་རྒྱུ་ཅི་ཙམ་བཟང་བ་ཞེ་སའམ་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་དེང་སང་གྲགས་པ་ཤོག་དཀར་སྤུས་ལྡན་ལ། སྟོད་མི་ས། སྨད་རང་ས་བྱས་པའི་གོ་བས། ཞུ་ཡུལ་ཅི་ཙམ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་སྟོད་ཆེ། སྨད་ཆུང་། བཀའ་ཤོག་སོགས་ལ་སྨད་ཡངས་པོར་བྱ། ཞེ་ས་རབ་ལ་ཡི་གེ་མཐོ་གང་གིས་འཐུས་ན་སྟོད་དུ་མཐོ་གང་། འབེབས་ལ་མཐོ་གང་སྟེ་མཐོ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྟོད་ཕྱོགས་དེ་ལས་ཆེ་ཡང་མི་སྐྱོན། དབུ་འཛིན། འདི་ལྟ་བུའམ། ༄༅། །ལྟ་བུ་གང་རིགས་པའི་རྗེས་ཆེ་བརྗོད་ཇི་ཙམ་སྤེལ་བ་ཤོག་བུའི་སུམ་གཉིས་ལས་མ་བརྒལ་བ་ཙམ་བྱུང་ན་བདེ། མིན་ཀྱང་དེ་འོག་ཞུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ཕྲེང་གཅིག་ལ་ཤོང་ཙམ་བྱ། ཆེ་བརྗོད་མང་པོ་དང་ཚིགས་བཅད་ལྟ་བུ་ཕྲེང་གཉིས་གསུམ་བྱས་ནས་མཐའ་ཡི་འོག་ཏུ། ཞུ་གསོལ་དང་འབེབས་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ཡིག་མགོ་ངོས་སོར་བཞི་ཙབ་བྱས་ན་མཇུག་སོར་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་ཕྱེད་གཉིས་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་བྱ། ཡིག་ཕྲེང་གི་བར་དོགས་པ་ཞེ་ས། ཡངས་པ་ཞེ་ས་མ་སྦྱར་བ་ཡིན། མདོར་ན་སྟོད་ཀྱི་ས་སྟོང་དང་འབེབས་མིས། སྨད་ཀྱི་ས་སྟོང་དང་ཡི་གེ་རང་གིས་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་དཔྱད། ཁྲི་དྲུང་དུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་
14-6-1b
གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་ལྟ་བུའི་ཡིག་མགོ། །ཁྲི་ཡི་འོག་ཏུ་བཞག་ན་ཞེ་ས་ཆེ། དྲུང་འོག་འབྲིང་། ཏུ་ཡོག་ཐ་མ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྒྲེས་ནས། ཡིག་ཕྲེང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བ་རང་གི་དབང་སོགས་ཐོབ་པའི་བླ་མའམ། མགོ་བདག་གི་དཔོན་ཆེན་ལྟ་བུའི་མཚོན་པས་ཞེ་ས་ཆེ། མ་བསྣོལ་བ་དེ་ལས་ལྡོག །ཕྱག་ཏུ། ཟེར་རིགས་དང་། རང་ལས་དམན་གྲས་ལ་བཀྱག་ཕབས་མི་དགོས་པས་དཀྱུས་མར་བྲིས་པས་ཆོག་གོ། ༈ །གཉིས་པ་ཡི་གེ་རྫབ་དང་། འབྲུ་ཚ། ཡིག་ཆེན་ནི་བཀའ་ཤོག་ལྟ་བུ་དང་གཏན་འཇག་གི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱར། དེ་མིན་འབྲུ་ཆུང་སྒྲོས་ལེགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ། ཡུལ་ཆེས་མཆོག་མཆོག་དང་། དེའི་གཤམ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་ཙམ་དང་། རང་དང་མཉམ་པ་དང་། རང་ལས་དམན་པ་ལ་རང་བཞིན་བསྐུར་བ་དང་། རང་ལས་དམན་པ་ལ་བཀའ་བགོ་བ་ལྟ་བུའི་བཙན་ཡིག་གི་སྐབས་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་བཞི་ལ། ཐོག་མར་གང་ལ་བསྐུར་ཡུལ་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་འདུད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཚི

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP216略说书信差别之宝鬘花
14-6-1a
略说书信差别之宝鬘花
༄༅། །ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས། 纳摩 古汝 贝玛 曼殊师利 班匝 迪恰亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在此略说书信的差别：书写所用的纸张，书写文字的形象，措辞的表达方式，不混淆的印章盖法，折叠方式，附带物品的放置方式，以及保密方法等，都属于王国的珍宝。首先，书写用的纸张，越好越重要，但现在流行的是优质的白纸。上部留空，下部也留空。收信人地位越高，上部留的越多，下部留的越少。对于公文等，下部要留宽裕。对于极尊敬的对象，如果一行字的高度足够，上部留一行的高度。落款也留一行的高度，即留三行的高度。上部比这更大也可以。开头用‘དབུ་འཛིན།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者‘༄༅། །’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，尽可能多地表达敬意，但不要超过纸张的三分之二。否则，在‘ཞུ་གསོལ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间留一行即可。如果敬语很多，或者像诗歌一样，可以留两三行，然后在末尾写‘ཞུ་གསོལ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和落款也可以。信头留四指宽，信尾留一指、两指或一指半的宽度。字行间距窄表示尊敬，宽表示不加敬语。总之，上部的空白和落款人名，下部的空白和文字本身，都要仔细考虑。
对于像‘ཁྲི་དྲུང་དུ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样，在‘ཁྲི་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的下面写‘གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样的信头，表示非常尊敬。在‘དྲུང་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）下面写表示中等尊敬，在‘ཏུ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）下面写表示一般尊敬。字行上下交错，表示对有权势的上师或长官的尊敬。不交错则表示不尊敬。对于‘ཕྱག་ཏུ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之类，以及比自己地位低的人，不需要特别尊敬，直接写即可。
第二，文字要清晰，笔画要工整。大字用于公文等正式场合，其他情况用小字书写即可。
第三，根据收信人的地位高低，分为极尊敬的、尊敬的、一般的、地位相当的、地位较低的，以及对地位较低者发布命令等情况，共有七种。前四种情况，首先要赞扬收信人的伟大，其次要表达谦卑和敬意。

【English Translation】
Collected Teachings of Ju Mipham MP216: A Brief Explanation of the Garland of Jewels Differentiating Letters
14-6-1a
A Brief Explanation of the Garland of Jewels Differentiating Letters
༄༅། །ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས། Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshaya. Here, I will briefly explain the distinctions in letter writing: the paper used for writing, the appearance of the written words, the manner of expression, the method of applying a seal to avoid confusion, the folding method, the method of including accompanying items, and the method of sealing for confidentiality—all these are among the treasures of the kingdom. First, the writing paper: the better the quality, the more important it is, but nowadays, high-quality white paper is popular. Leave space at the top and bottom. The higher the recipient's status, the more space should be left at the top and the less at the bottom. For official documents, leave ample space at the bottom. For extremely respected individuals, if one line of text is sufficient in height, leave one line's height at the top. Also, leave one line's height for the signature, making it three lines in total. It is acceptable to leave even more space at the top. Begin with 'དབུ་འཛིན།' or '༄༅། །' and express as much respect as possible, but do not exceed two-thirds of the paper. Otherwise, leave just one line between 'ཞུ་གསོལ་'. If there are many honorifics or if it is like poetry, you can leave two or three lines and then write 'ཞུ་གསོལ་' and the signature at the end. Leave four finger-widths at the top of the letter and one, two, or one and a half finger-widths at the bottom. Narrow spacing between lines indicates respect, while wide spacing indicates no honorifics. In short, carefully consider the space at the top and the name of the signatory, as well as the space at the bottom and the text itself.
For something like 'ཁྲི་དྲུང་དུ།', writing 'གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་' below 'ཁྲི་' indicates great respect. Writing it below 'དྲུང་' indicates moderate respect, and writing it below 'ཏུ' indicates general respect. Interlacing the lines of text indicates respect for powerful lamas or superiors. Not interlacing them indicates a lack of respect. For things like 'ཕྱག་ཏུ།', and for those of lower status than oneself, there is no need for special respect, so write directly.
Second, the writing should be clear and the strokes should be neat. Large characters are used for official documents and formal occasions, while small characters are sufficient for other situations.
Third, depending on the recipient's status, there are seven categories: extremely respected, respected, general, equal status, lower status, and issuing commands to those of lower status. For the first four categories, first praise the greatness of the recipient, and then express humility and respect.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །གསུམ་པ་ཁམས་བདེ་སྟོན་པ་ལ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིག་བཞི་པ་རང་གི་གནས་ཚུལ་མཚོན་པ་ལ་གོང་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་སྟབས་སུ་གྱུར་པ། ལྔ་པ་སྐབས་ཀྱི་དངོས་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དྲུག་པ་སླད་ཆར་དགེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ་བ། བདུན་པ་དེའི་ཞུ་མཚོན་གྱི་རྟེན་མིང་སྤེལ་བ་སྟེ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཡུལ་མཆོག་གི་ཡང་རང་ས་དེའང་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལ་དཔེར་ན། ཆེ་བརྗོད་ཀྱི་མཐར། ཞབས་པད་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏེགས་པའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་ཉེ་དྲུང་དུ། 
14-6-2a
ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་པད་དེ་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོར་བཀོད་ནས། སླར་དེ་ཡང་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་བརྙེན་པ་དང་། དེའི་ཡང་ཉེ་དྲུང་ངམ་དམའ་ཤོས་སུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི། ཞེ་ས་བཞི་བཏུད་འདྲ་བའོ། །དེའི་གཤམ་ལ། ཞབས་པད་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་མཆོད་པའི་ཉེ་དྲུང་དུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་པད་རྐྱང་བ་ལ་མི་ཐུག་པར་ཆེ་བརྗོད་བྱས་པ་དང་། དེའི་ཡང་ཉེ་དྲུང་ལྟ་བུའི་ཞེ་ས་སུམ་བཏུད་འདྲ་བའོ། །འབྲིང་ལ། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དྲུང་དུ། ཞེས་སོགས་དང་། ཐ་མ་ལ་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞེས་པ་རྐྱང་པས་ཆོག་ཅིང་། དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་སྲིད་ཀྱི་ས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལའང་། ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཆེ་བརྗོད་མཐར། ཞབས་སེན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པའི་སྤྱི་བོར་མཛེས་པའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་དམའ་ཤོས་སུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དད་བརྒྱའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པས་ཞུ་གསོལ་སོགས། གང་དང་བསྟུན་པའི་ཇི་འོས་དང་། ཞེ་ས་ཆེར་མི་དགོས་ན་ཕྱག་མེད་པར་གུས་ཞུས་དང་། ཞུ་གསོལ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྔར་ནས་རྒྱུས་མེད་རིགས་ལ་གུས་ཞབས་སྐྱབས་འོག་པ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་དད་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་བྱ། གསུམ་པ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་དང་མཛད་ཕྲིན་གང་ལ་དབང་བདེ་བ་དེ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཇི་མཛེས་ཀྱི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེའམ། ཡི་རང་པའི་ཚུལ་བརྗོད། རང་ལ་ཡིག་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་ལན་ཡིན་ན། ལེགས་པར་འཕྲོད་ཚུལ་དང་། ཡི་གེའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ལན་བཅས་ཇི་འོས་བྱ། བཞི་པ་རང་གི་གནས་ཚུལ་ཇི་འོས་དང་
14-6-2b
གོང་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཚུལ། དཔེར་ན་ཕྲན་གྱི་ན་བའང་། དམ་པ་གོང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བདེ་བར་འཚོ་ཞིང་གནས་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་དེ་ཙམ་ཞེ་ས་མི་དགོས་རིགས་ལ། སྐྱབས་གསུམ་གྱི་བྱིན་མཐུས་འབྱུང་ལུས་རྣལ་མར་གནས་ཤིང་དགེ་བློ་མ་བོར་ཙམ་དུ་མཆིས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འགྲིས་ཆེ་ན། ནང་ལུགས་ཀྱིས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་དོགས་སྨྲོས་འོས་ཀུན་འབྲི། ལྔ་པ་སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན་ལ། ཆེད་དུ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་མུར་ཞ

【现代汉语翻译】
第三，关于问候安康，包括四个方面：一是赞美之词，二是表达自身状况，同时忆念上级的恩德，三是祈请当前之事，四是祈愿未来吉祥，五是传递信物作为表达之象征。在这七个方面中，首先，对于至高无上的地方，其本身在政教两方面都显赫至极。以第一种情况为例，在赞美之词的结尾，如：'足莲置于百神之顶宝所饰高座之侧。'
这就像将足莲安放在高高的王座上，然后又被百神之顶所尊崇，而自己却处于其近旁或最低处，类似于四重敬语的叠加。在其下，如：'足莲为百神之顶所供养之侧。' 这就像不仅仅是对足莲进行赞美，而且还处于其近旁，类似于三重敬语的叠加。对于中等情况，如：'足之莲花显赫高升之处。'等等。对于一般情况，仅用'足下'即可。由此类推，对于政治地位显赫者，对于至高无上者，在赞美之词的结尾，如：'足趾光芒照耀四方小国傲慢之君的头顶，装饰着高高王座的最低处。'等等，以此类推即可明白。第二，伴随着成百上千的敬礼，恭敬地祈求等等，根据具体情况而定。如果不需要太多的敬语，则无需敬礼，只需恭敬陈述或祈求即可。对于以前不熟悉的人，应表达敬意，如：某某庇护之下的人，伴随着虔诚的敬礼而陈述。第三，对于身体安康以及事业顺利的情况，应以修辞手法加以美化，表达如此恩德浩荡或赞叹之情。如果是对来信的回复，则应恰当回复身体状况良好以及信件内容。第四，根据自身情况以及
对上级恩德的依赖程度，例如：'我的疾病，也得益于上级无量慈悲的庇护而得以安乐生活。'或者，对于国王和上师等不需要太多敬语的人，可以说：'依靠三宝的加持，身心安稳，善念不失。'等等。如果关系亲密，则可以详细描述内情。第五，对于当前所求之事，应直接提出请求。

【English Translation】
Third, regarding inquiring about well-being, it includes four aspects: first, words of praise; second, expressing one's own situation while remembering the kindness of superiors; third, requesting current matters; fourth, praying for future auspiciousness; and fifth, conveying tokens as a symbol of expression. Among these seven aspects, first, for the supreme place, it itself is extremely prominent in both politics and religion. Taking the first case as an example, at the end of the words of praise, such as: 'The lotus feet are placed beside the high throne adorned with the jewels of the crowns of hundreds of gods.'
This is like placing the lotus feet on a high throne, which is then revered by the crowns of hundreds of gods, while oneself is in its vicinity or lowest position, similar to the superposition of fourfold honorifics. Below it, such as: 'The lotus feet are worshipped by the crowns of hundreds of gods.' This is like not only praising the lotus feet, but also being in its vicinity, similar to the superposition of threefold honorifics. For the middle case, such as: 'The place where the lotus of the feet rises prominently.' and so on. For the general case, it is sufficient to use only 'Your feet.' By analogy, for those with prominent political status, for the supreme ones, at the end of the words of praise, such as: 'The light of the toes illuminates the heads of the arrogant rulers of the small countries in all directions, decorating the lowest part of the high throne.' and so on, it can be understood by analogy. Second, accompanied by hundreds and thousands of prostrations, respectfully requesting, etc., depending on the specific situation. If too many honorifics are not needed, then there is no need for prostrations, just respectfully state or request. For those who were not familiar before, respect should be expressed, such as: Someone under the protection of so-and-so, stating with sincere prostrations. Third, for the situation of good health and smooth career, it should be beautified with rhetoric, expressing such great kindness or admiration. If it is a reply to a letter, then the physical condition and the content of the letter should be replied appropriately. Fourth, according to one's own situation and
the degree of dependence on the kindness of superiors, for example: 'My illness is also living in peace under the shade of the immeasurable compassion of the superiors.' Or, for people who do not need too many honorifics, such as kings and lamas, it can be said: 'Relying on the blessings of the Three Jewels, the body and mind are stable, and the good thoughts are not lost.' and so on. If the relationship is close, then the inside story can be described in detail. Fifth, for the current request, the request should be made directly.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དོན་བཅུག་ལ། ཐུགས་རྗེས་མ་འདོར་བར་སྐུ་མཁྱེན་མཁྱེན་སོགས་གསོལ་བ་འདེབས། དྲུག་པ་སླད་མའི་ཆར་ཡང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་མུར་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་པའི་ཚུལ་རྒྱན་གྱི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་ན་ཐུགས་རྗེས་རེ་འབྲས་དོན་སྨིན་དུ་མཛད་པར་འཚལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སྐྱབས་ཞུས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་མཛེས་བྱ། ཡིག་ལན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་ངོས་ནས་གསུང་བྲིས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྩོལ་བ་རྒྱན་གྱི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་བྱ། བདུན་པ་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ་མཚོན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་སོགས་རྣམ་གྲངས་བྲིས་ཏེ་གུས་ཕུལ་ལམ། ས་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཟླ་ཚེས་འདི་ལ་ཕུལ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས། ཞེ་ས་ཆེ་བ་དགོས་གྲས་ལ་འབུལ་མཁན་གྱི་མིང་མི་བྲི། གལ་ཏེ་བྲིས་ན་ཕྱི་རུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ། གོང་གི་མགོ་རྒྱན་དང་འཚམས་པར་གུས་པར་ཕུལ་ལྟ་བུ་རྣམས་མས་རིམས་སུ་བསེགས་ནས་བརྩེགས་སྟེ་བཞི་ཕབས་པ་རབ། ཐ་ནའང་དཀྱུས་མར་བྲིས་པའི་ཕུལ་གྱི་ཕྱི་ཚགས་མར་གྱུ་བ་ཙམ་བྱ། འདིར་ཞུ་ཁྲ་ལྟ་བུ་ལ་དང་པོ་དང་
14-6-3a
གཉིས་པ་ཡན་སྔར་ལྟར་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བ་བགྱིས་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ། གཞན་བླ་དཔོན་དངོས་མཇལ་གྱི་ཁྲི་སྟོན་དང་། དབང་ཡོན་ལྟ་བུ་ལ། དང་པོ་གཉིས་འདྲ་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་བཅུག་ཅིང་མཐར་དངོས་རྫས་སྤེལ་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲི་འབུལ་སོགས་ལ་ཐོག་མཐའ་ཚིགས་བཅད་དང་། བར་དུ་ཞུ་འོས་དང་། འབུལ་ལམ་བྲི། མ་ཡག་སོགས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བྱ་དང་།བསྐུར་རྒྱུ་རྣམས་བྲི་བ་ལས་གཞན་མི་ཐོབ་པ་སོགས་རིག་པས་དཔྱད། དགེ་ལས་དགའ་སྟོན་གྱི་རིགས་དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱན་གྱི་ལམ་ལས་དྲངས་པའི ཚིག་ཇི་འོས་སུ་ཇི་མཛེས་མཛེས་སྦྱར་ཞིང་། སྙིང་གཏམ་དང་མ་ཡག་ལྟ་བུ་སོགས་སྐབས་དོན་ཕལ་ལ་བརྗོད་དོན་རྗེན་ཅེར་ལས་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་ཚིག་སྒྲོས་མཛེས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མི་ལེགས་པས། གནད་ཀྱི་ཉམས་ལ་མཁས་པ་གལ་ཆེ། མདོར་ན་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཚིག་དོན་བསྡེབ་ཚུལ་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་དཔེར་རགས་པ་ཡིག་བསྐུར་གྱི་དཔེར་བརྗོད་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ཞིབ་པར་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་འཇུག་པ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་མཐའ་མི་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་དགའ་སྟོན་དགེ་ལས་ལ་བརྗོད་ན་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཡིད་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ནུས་པ་དང་། སྐབས་དོན་སོ་སོར་ཤན་ཕྱེས་ནས་བརྡ་འཕྲོད་པ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་གཏམ་དང་དབུགས་འབྱ

【现代汉语翻译】
请包含祈请，恳请不要舍弃慈悲，多多关照等等。对于像‘第六，在未来的雨中’这样的情况，以修辞的方式表达身体健康、事业兴旺，最后祈愿如此实现，恳请慈悲成就愿望。像这样，尽可能优美地表达祈求庇护和祝福。如果是回信，从身体健康的角度出发，以修辞的方式表达持续写作的努力。第七，与前文相连，为了表达以慈悲关怀的缘起，书写吉祥天物等各种名称，恭敬呈上，或者仅写从某地某月某日敬献。对于需要高度敬语的对象，不写献者姓名，如果写，则写在外面。对于‘献上’这样的表达，为了与前面的开头语相配，使用‘恭敬献上’等，从下往上堆叠，四层为佳，最次也要将普通书写的‘献上’二字略微错开。对于像报告这样的文书，第一和第二部分如前所述，然后陈述具体事项，并为此祈祷，这三点就足够了。其他如觐见上师、官员的宴会和供养等，前两部分相同，然后陈述具体事项，最后赠送实物并致以祝福。或者，对于献供等，开头和结尾使用诗句，中间书写请求和供养方式。对于信函等，在前面两部分之后，书写具体请求和赠送物品，除此之外，根据情况灵活运用。对于善事庆典等，从头到尾都应尽可能优美地运用修辞手法，恰当组合词语。对于真心话和信函等，对于一般情况，应直白表达意思，不宜过度追求华丽的辞藻，精通要点至关重要。总而言之，应根据时间、地点和场合，使措辞和内容悦耳动听，令人信服。这些例子可以参考常见的书信范例，详细内容则需要不断思考和领悟。总之，如果表达喜庆之事，应如天神战胜阿修罗的鼓声般令人振奋；对于具体事项，应如太阳照耀天空般清晰明了；对于真心话和倾诉
请包含祈请，恳请不要舍弃慈悲，多多关照等等。对于像‘第六，在未来的雨中’这样的情况，以修辞的方式表达身体健康、事业兴旺，最后祈愿如此实现，恳请慈悲成就愿望。像这样，尽可能优美地表达祈求庇护和祝福。如果是回信，从身体健康的角度出发，以修辞的方式表达持续写作的努力。第七，与前文相连，为了表达以慈悲关怀的缘起，书写吉祥天物等各种名称，恭敬呈上，或者仅写从某地某月某日敬献。对于需要高度敬语的对象，不写献者姓名，如果写，则写在外面。对于‘献上’这样的表达，为了与前面的开头语相配，使用‘恭敬献上’等，从下往上堆叠，四层为佳，最次也要将普通书写的‘献上’二字略微错开。对于像报告这样的文书，第一和第二部分如前所述，然后陈述具体事项，并为此祈祷，这三点就足够了。其他如觐见上师、官员的宴会和供养等，前两部分相同，然后陈述具体事项，最后赠送实物并致以祝福。或者，对于献供等，开头和结尾使用诗句，中间书写请求和供养方式。对于信函等，在前面两部分之后，书写具体请求和赠送物品，除此之外，根据情况灵活运用。对于善事庆典等，从头到尾都应尽可能优美地运用修辞手法，恰当组合词语。对于真心话和信函等，对于一般情况，应直白表达意思，不宜过度追求华丽的辞藻，精通要点至关重要。总而言之，应根据时间、地点和场合，使措辞和内容悦耳动听，令人信服。这些例子可以参考常见的书信范例，详细内容则需要不断思考和领悟。总之，如果表达喜庆之事，应如天神战胜阿修罗的鼓声般令人振奋；对于具体事项，应如太阳照耀天空般清晰明了；对于真心话和倾诉

【English Translation】
Please include prayers, and earnestly request that compassion not be abandoned, and that care be given, etc. For situations like 'Sixth, in the future rain,' express good health and flourishing activities through rhetoric, and finally pray for this to be realized, requesting that compassion fulfill the desired results. Like this, express seeking refuge and blessings as beautifully as possible. If it is a reply letter, express the effort to continue writing from the perspective of good health, using rhetoric. Seventh, connecting with the previous, to express the auspicious connection of being cared for with compassion, write various names of auspicious deities, etc., and respectfully offer them, or simply write 'Offered from such and such place on such and such date.' For those who require high respect, do not write the name of the offerer; if you do, write it on the outside. For expressions like 'offered to,' to match the opening greeting, use 'respectfully offered,' etc., stacking them from bottom to top, four layers being best, or at least slightly offset the ordinary written 'offered.' For documents like reports, the first and second parts are as before, then state the specific matter, and pray for it; these three points are sufficient. For other occasions like banquets for seeing lamas and officials, and offerings, the first two parts are the same, then state the specific matter, and finally present gifts and offer blessings. Alternatively, for offerings, etc., use verses at the beginning and end, and write the request and method of offering in the middle. For letters, etc., after the first two parts, write the specific request and items to be sent, and otherwise use your intelligence to adapt to the situation. For virtuous celebrations, etc., from beginning to end, use rhetorical devices as appropriately and beautifully as possible, combining words as needed. For heartfelt words and letters, etc., for general situations, express the meaning plainly, and do not excessively pursue ornate language; it is important to be skilled in the key points. In short, depending on the time, place, and occasion, make the wording and content pleasing to the ear and convincing to the mind. Examples of these can be learned from common letter examples, and the details are not apparent until the end of conceptual engagement. In short, if expressing joyous events, it should be like the sound of drums of the gods victorious over the Asuras, which can increase joy; for specific matters, it should be as clear as the sun rising in the sky; for heartfelt words and expressions
Please include prayers, and earnestly request that compassion not be abandoned, and that care be given, etc. For situations like 'Sixth, in the future rain,' express good health and flourishing activities through rhetoric, and finally pray for this to be realized, requesting that compassion fulfill the desired results. Like this, express seeking refuge and blessings as beautifully as possible. If it is a reply letter, express the effort to continue writing from the perspective of good health, using rhetoric. Seventh, connecting with the previous, to express the auspicious connection of being cared for with compassion, write various names of auspicious deities, etc., and respectfully offer them, or simply write 'Offered from such and such place on such and such date.' For those who require high respect, do not write the name of the offerer; if you do, write it on the outside. For expressions like 'offered to,' to match the opening greeting, use 'respectfully offered,' etc., stacking them from bottom to top, four layers being best, or at least slightly offset the ordinary written 'offered.' For documents like reports, the first and second parts are as before, then state the specific matter, and pray for it; these three points are sufficient. For other occasions like banquets for seeing lamas and officials, and offerings, the first two parts are the same, then state the specific matter, and finally present gifts and offer blessings. Alternatively, for offerings, etc., use verses at the beginning and end, and write the request and method of offering in the middle. For letters, etc., after the first two parts, write the specific request and items to be sent, and otherwise use your intelligence to adapt to the situation. For virtuous celebrations, etc., from beginning to end, use rhetorical devices as appropriately and beautifully as possible, combining words as needed. For heartfelt words and letters, etc., for general situations, express the meaning plainly, and do not excessively pursue ornate language; it is important to be skilled in the key points. In short, depending on the time, place, and occasion, make the wording and content pleasing to the ear and convincing to the mind. Examples of these can be learned from common letter examples, and the details are not apparent until the end of conceptual engagement. In short, if expressing joyous events, it should be like the sound of drums of the gods victorious over the Asuras, which can increase joy; for specific matters, it should be as clear as the sun rising in the sky; for heartfelt words and expressions

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ་སོགས་ལ་ཚད་ནད་ལ་ག་བུར་ཐེབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་ཉེ་བ་ལ་བསྐུར་ན་མ་བུ་
14-6-3b
ས་མཐའ་ནས་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སོགས། སྐབས་སུ་བབས་པ། གནད་དུ་སོང་བ། ཉམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྔ་པ་རང་མཉམ་ལ་དབུ་འཇུག་ལ། འདི་ལྟ་བུ་དཀྱུས་མའི་མཐར། བརྩེ་ལྡན་དང་། ཤེས་ལྡན་སོགས་གང་འོས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུའམ། དྲུང་དུའམ། ག་ལ་བར་ཞེས་པའི་མཐར་འབེབས་མེད་པར་ཕུལ་དོན་ལྟ་བུའི་མུར་། དེ་གར། ཁམས་འཚོ་བ་སོགས་དགའ་ཚུལ་དང་། རང་གི་གནས་ཚུལ། སྐབས་དོན། སླད་ཆ་རྟེན་བཅས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཕུལ། ཞེས་དོན་ཚན་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཞེས་ཧ་ཅང་མི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྲལ་དོན་ལ་ཡུལ་དང་། སྐབས་དོན་སྨྲོས་པས་ཆོག་པ་སོགས་དུས་དང་སྦྱར། ༈ དྲུག་པ་རང་ལས་དམན་གྲས་ལའང་། ཤེས་ལྡན་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ་ཚིག་རྩ་རྐྱང་པ་བྲི། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའམ། ཡུལ་བླ་སེར་སོགས་མཆོད་གནས་ཀྱི་རིགས་ལ་རང་ལས་དམན་པ་ལའང་འདུད་པ་དང་། ཞེ་ས་སྦྱར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །།བདུན་པ་ལ་དང་པོ་གང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་པོའི་གཏམ། གཉིས་པ་གང་ལ་བསྐུར་བྱའི་ཡུལ་སྨྲོས་པ། གསུམ་པ་སྐབས་དོན་དངོས། བཞི་པ་ཁྲིམས་བསྒྲག་པ། ལྔ་པ་ཡུལ་དུས་གང་དུ་བྲིས་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ལ་དབུ་འཛུག་གང་བདེས་ཆོག་ཀྱང་། དེང་སང་ཁམས་དབུས་ཀྱི་ཕྲལ་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ། ༊ ལྟ་བུའི་རྩེ་ཇི་ཙམ་རིང་པོར་བྱས་ནས་ཤོག་བུའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་ནོན་པ་དེ་ཙམ་ཁེབ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྟགས། གང་ལྟར་ཡང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གྲས་ཀྱིས། རང་རང་གི་ཐོབ་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་གཏམ་རྔམ་ཟིལ་དང་བཅས་ཏེ།
14-6-4a
ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཟློ་བ་ཞེས་སམ། ཆེ་གེ་མོའི་གཏམ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་འོག་དུ་བཀྱག་ཐབས་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ཡུལ་སྡེ་མི་རིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞེས་སམ། དེ་དག་ལ་བཟློ་བ། ༡ སྤྲིང་པ། ༢ བསྐུར་བ་༣རྣམས་ཐོབ་ཐང་དང་ཆེ་༡ཆུ༢དང་རིམ་པས་སྦྱར་ཏེ་བྲི་བ་སོགས་བྱ། དཔེར་ན། གནམ་བསྐོས་གོང་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་གསོལ་བ་འཇམ་དབྱངས་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་འབོད་པའི་གཏམ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་བཀྱག་ཕབ་དང་བསྣོལ་ཚུལ་སྔར་ཡུལ་དང་པོ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མི་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་ཟློ་བའམ། ཀུན་ནས་ངེས་པར་བྱ་རྒྱུར་སོགས་ནས་སྐབས་དོན་སྦྱར་ཞིང་། གསུམ་པ་དོན་ཚན་དུ་ཡོད་པ་བྲི། བཞི་པ་དོན་ཚན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་ཉེས་འགལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཤར་ཚེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་འདི་འདྲ་བ་ལ་སྦྱར་ཞེས་པ་དང་། ལྔ་པ་ཞེ་ས་གོ་བོར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཡུལ་དུས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་བྲིས་ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་ཕྲན་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་བསྐུར་ཡུལ་གྱི་མིང་སྨྲོས་ལ་དོན་ཚན་བསྒྲགས་ནས་སྔ་

【现代汉语翻译】
就像麻疯病患者敷上樟脑一样；如果对亲近的人表达爱意，就像母亲和孩子从天涯海角相遇一样。总之，要切合实际，抓住要点，使内容丰富完整。
第五，对于同等地位的人，信函开头的方式是：像这样，在普通信函的末尾，加上‘敬爱的’、‘有见识的’等合适的词语，放在‘致’、‘在……处’、‘哪里’等词语之后，不要省略，直接表达问候之意。在那里，表达对健康等方面的喜悦，以及自己的情况、事件的缘由。像之前的条款一样，附上礼物，说‘从某某处敬上’。这与不需要太多客套的场合有所不同。对于信函的内容，只需提及地点和事件的缘由即可，这些要结合具体情况。
第六，对于地位低于自己的人，像前面提到的那样，使用‘有见识的’等词语，只写简单的词句。对于那些稍微有才能的人，或者寺院的僧侣等供养处，即使地位低于自己，行礼和使用敬语也没有问题，而且是好的。
第七，首先要了解谁发布的命令；其次，要说明信函发往何处；第三，是事件的实际情况；第四，是宣告的法律；第五，是在何地何时书写的。对于第一点，可以使用任何方便的开头方式。但现在康区和卫藏地区的信函习惯是，༊ 符号的顶部画得越长，占据纸张的边缘越多，就认为覆盖范围越大。无论如何，吐蕃和汉地的伟大君王们，都会根据自己的地位，以威严的语气说：
‘从某某处宣告’或者‘某某的命令’等，然后将其置于下方。第二，对某个村庄或民族说，或者对他们宣告。1. 传递，2. 寄送，3. 这些要根据地位和重要性依次书写。例如，‘奉天承运皇帝的旨意，册封为卫藏地区之主的，被称为文殊菩萨吉祥金刚的命令’。像这样，将命令置于下方，其排列方式与之前的第一种情况相似。向卫藏康区的所有民众宣告，或者务必知晓等，然后结合具体情况。第三，书写已有的条款。第四，在众多条款中，如果出现轻微的违规行为，应处以何种刑罚。第五，要清楚地了解敬语的使用，例如‘在某地某时书写’等，通过这些来了解。而普通的小国，则从一开始就提及收信人的名字，然后宣告条款，与之前的方式相同。

【English Translation】
Like applying camphor to a leper; if affection is expressed to a close one, it is like a mother and child meeting from the ends of the earth. In short, it should be practical, grasp the key points, and make the content rich and complete.
Fifth, for equals, the way to start a letter is: like this, at the end of an ordinary letter, add suitable words such as 'beloved' and 'knowledgeable', and place them after words such as 'to', 'at', 'where', etc., without omitting anything, directly expressing greetings. There, express joy about health and other aspects, as well as your own situation and the reasons for the event. Like the previous clauses, attach a gift and say 'Respectfully presented from so-and-so'. This is different from occasions where too much courtesy is not needed. For the content of the letter, it is enough to mention the location and the reasons for the event, which should be combined with the specific situation.
Sixth, for those of lower status than oneself, as mentioned earlier, use words such as 'knowledgeable' and write only simple sentences. For those who are slightly talented, or places of offering such as monks in monasteries, even if they are of lower status than oneself, there is no problem in paying respects and using honorifics, and it is good.
Seventh, first, it is necessary to understand who issued the order; second, it is necessary to state where the letter is sent; third, it is the actual situation of the event; fourth, it is the law being proclaimed; fifth, it is where and when it was written. For the first point, any convenient way of starting can be used. But now the custom of letters in the Kham and U-Tsang regions is that the longer the top of the ༊ symbol is drawn and the more it occupies the edge of the paper, the greater the coverage is considered. In any case, the great kings of Tibet and China, according to their status, would say in a majestic tone:
'Proclaimed from so-and-so' or 'The order of so-and-so', etc., and then place it below. Second, say to a certain village or ethnic group, or proclaim to them. 1. Deliver, 2. Send, 3. These should be written in order according to status and importance. For example, 'By the decree of the Emperor of Heaven, the order of Manjushri Auspicious Vajra, who was appointed as the Lord of the U-Tsang region'. Like this, place the order below, and its arrangement is similar to the first case before. Proclaim to all the people of U-Tsang Kham, or be sure to know, etc., and then combine it with the specific situation. Third, write the existing clauses. Fourth, among the many clauses, if a slight violation occurs, what kind of punishment should be imposed. Fifth, it is necessary to clearly understand the use of honorifics, such as 'Written in such-and-such place at such-and-such time', etc., to understand through these. Ordinary small countries, on the other hand, mention the name of the recipient from the beginning, and then proclaim the clauses, in the same way as before.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཞིན་ནམ། ཡུལ་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྲིམས་བསྒྲགས་དགོས་མི་དགོས་ཚིག་རྩ་གནད་དུ་ཕབ་ལུགས་སོགས་ཇི་རིགས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཆོད་ཁྲ་སོགས་ཕལ་ལ། གཏན་ཚིག་བཞག་དོན་ཞེས་སམ། ཀུན་ནས་ངེས་དགོས་རྒྱུར་སོགས་ཚིག་གི་བབས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ལྔ་པ་མི་ནོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ་ལ། གདབ་བྱ་རྒྱ་ནི། རང་དང་ལྷའི་མིང་དང་ཕྱག་མཚན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཐེའུ་འམ། བླ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལས་
14-6-4b
སྒོའི་རྟགས་སུ་གནང་བའམ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་གསོ་བ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་འོས་པ། དེ་ཡང་ཤོང་འཕུར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལ་ཆ་དང་སྣག་སྤར་ལ་བསྔགས་པ་གང་རིགས། ཁ་དོག་ཀྱང་བླ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གིས་མཚལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣག་གིས་བྱའོ། །གདབ་ལུགས་ཞེ་ས་བྱེད་ན་ཁམས་འདིར་ནང་ཐིལ་བྱ་སྲོལ་མེད། ཕྱི་རུ་ཕུལ་ལྟ་བུའི་ཚགས་དང་འབྲེལ་བར་ཡང་རྒུ་ཉམས་སུ་གདབས། ཞུ་ཁྲ་སོགས་ལ་ཐེལ་མི་དགོས། རང་དང་མཉམ་པ་སོགས་ལ་ཇི་བདེར་བྱ། བཀའ་ཤོག་ལ་ནང་གི་དང་པོར་གཏམ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བཀའ་རྟགས་བཞག་པའམ། སྟོད་ཀྱི་ས་སྟོང་དུ་ཡི་གེ་ཕྲེང་དང་པོ། ཆེ་གེ་མོའི་གཏམ་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་གང་བ་ལ་ཁྱུང་འབྲུག་སོགས་ཆེ་རྒུའི་ལག་པར་ནོར་གཞོང་སོགས་སུ་མཆོད་སྟབས་བྱ། དེས་ཆེ་བ་མཚོན་པར་བྱེད། འཇུག་ཐིལ་གདབ་ནའང་མར་རྒུ་ཉམས་ཀྱི་ཐ་མའི་འབྲུ་རེ་གཉིས་ནོན་པར་གདབ། མཐར་གདབ་པ་ཚགས་དང་འབྲེལ་བ་དེས་ཚིག་རྟིང་དོན་གྱིས་ནོན་པ་མཚོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་འབྲུ་རེ་གཉིས་ནོན་པས་ཚེ་དྲུག་ཡོད་པར་མཚོན། སྤྱིར་མཇུག་ཐེལ་ཡོད་རིགས་དོན་དེ་རྣག་པར་མཚོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་མི་ནོར་བར་རང་གི་རྟགས་ཏེ་གདབ་བྱའི་དོན་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བལྟེབས་ལུགས་ལ། ཞེ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྨད་ནས་ཡར་དྲིལ། དེ་ཡང་གཉིས་ལྟེབ་ཆེན་པོ་མེད་པར་སྣེ་ནས་དྲིལ། དེ་མིན་ལ་ཡི་གེའི་མཇུག་ནས་ཡར་ཕྱེད་དུ་དྲིལ། བཀའ་ཤོག་ལ་མཇུག་གི་ལྡེབ་རེ་གཉིས་པར་ཉིས་ལྟེབ་བྱ། ཞེས་ཅི་ཙམ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་ཤོག་དྲིལ་ལྟེབས་ཆུང་། བཀའ་ཤོག་ལྟ་བུ་
14-6-5a
ལ་ལྟེབས་ཞེང་ཆེ། དེ་ལྟར་བྲིས་ཟིན་པའི་ཤོག་དྲིལ་དེ་ཡང་། ཞེ་ས་ཆེ་བ་ལ་སུམ་བལྟབ་སྣེ་བཀུག་པའི་སྣེ་ཇི་ཙམ་རིང་བ། ཞེས་དང་། ཞེས་ཙམ་ལ་སུམ་བལྟེབས། དེ་ནས་རིམ་པས་ཆུང་བ་དང་། མཉམ་པ་བཞི་བལྟབ་སོགས་ཇི་བདེ། བཀའ་ཤོག་ལ་ཉིས་བལྟབ་མཇུག་ངོས་ཐུང་བ་བྱ། དེ་ལྟར་བལྟབ་པའི་ཤོག་བུ་སྣེ་གཉིས་སོ་སོར་མཉམ་པར་གྲས་ལ། ཤོག་བུའི་ཡ་མཐའ་ཡོད་ངོས་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ལོགས་སུ་བཀུག །དེ་ལ་སུམ་ལྟེབས་ལྟ་བུ་ལ། དང་པོར་རང་གི་མིང་བྲིས་ནས། དེས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་གམ་གུས་ཕུལ་སོགས་བྲི། སྤྱིར་ཞེ་ས་དགོས་གྲས་ལ། རང་

【现代汉语翻译】
是否需要根据地点和时间来颁布法律，如何将词语提炼成核心要点等，需要了解各种情况。至于决议草案等，则是次要的，重要的是制定原则的原因，或者说，需要全面理解各种词语的用法。
第五，关于如何盖不混淆的印章：要盖的印章，可以是自己和神的名字、标志，以及吉祥物品等的印记，或者是大喇嘛、大官员为了工作事务而给予的标志，或者按照戒律，培养不净观想，如骷髅等适合的形象。此外，还要根据翔和普的区别，选择合适的漆和墨水。颜色也要根据大喇嘛、大官员的指示，使用朱砂，或者其他墨水。盖印章时，如果使用敬语，则此地没有在内部盖印的习惯，而是在外部像献供一样，与纸张边缘相连地盖印。对于报告等，则不需要盖印。对于自己同等的人，则随意即可。对于文书，可以在内部首先写上‘谈’之类的词语，然后在后面盖上印章，或者在顶部的空白处写上第一行字，在‘某某的谈话’下面，在空白处画上琼、龙等，大的在手上拿着宝瓶等，做出供养的姿势，以此来表示尊敬。如果要盖结尾印章，也要盖在纸张边缘，压住最后的一两个字，最终盖上的印章与纸张边缘相连，表示用词语压住意思，特别是压住一两个字，表示有六个寿命。一般来说，有结尾印章表示这件事已经完成。这个印章是为了不混淆，是自己的标志，表示要盖章的事情不会超出这个范围。
第五，关于折叠方式：对于需要使用敬语的对象，从下往上卷起，而且不要有大的折叠，从边缘卷起。对于不需要使用敬语的对象，从文字的结尾处向上对折。对于文书，在结尾的一两页上进行对折。总之，越是重要的文书，纸张卷折得越小。对于文书之类的，折叠的宽度要大。这样写完的纸卷，对于需要使用敬语的对象，进行三折，弯曲的边缘要长，或者说，对于‘说’这个词进行三折，然后逐渐减小，对于同等的人，则进行四折等，随意即可。对于文书，进行二折，结尾的一面要短。这样折叠的纸张，将两端对齐，将纸张的背面朝外弯曲。对于三折的纸张，首先写上自己的名字，然后写上‘以此献上’的呈文或恭敬献上等。一般来说，对于需要使用敬语的对象，自己

【English Translation】
Whether it is necessary to promulgate laws according to the place and time, how to extract the core points of words, etc., it is necessary to understand various situations. As for draft resolutions, etc., they are secondary, and the important thing is the reason for formulating principles, or rather, it is necessary to fully understand the various uses of words.
Fifth, regarding how to affix a seal that is not confusing: The seal to be affixed can be a mark of one's own and the name of the deity, symbols, and auspicious objects, or a mark given by great lamas and officials for work affairs, or in accordance with the precepts, cultivate impure contemplation, such as a skeleton or other suitable image. In addition, according to the difference between 'shong' and 'pu', choose the appropriate lacquer and ink. The color should also be instructed by great lamas and officials to use cinnabar, or other ink. When affixing the seal, if using honorifics, there is no custom of affixing the seal inside, but rather affixing it on the outside like an offering, connecting it to the edge of the paper. For reports, etc., there is no need to affix a seal. For those equal to oneself, it can be done at will. For documents, one can first write words such as 'talk' inside, and then affix the seal behind it, or write the first line of words in the blank space at the top, and below 'So-and-so's talk', draw Qiong, Dragon, etc. in the blank space, with the larger ones holding treasure vases in their hands, making offerings, to show respect. If you want to affix the final seal, you must also affix it to the edge of the paper, pressing down on the last one or two words. The final seal affixed is connected to the edge of the paper, indicating that the meaning is pressed down with words, especially pressing down on one or two words, indicating that there are six lives. Generally speaking, having a final seal indicates that the matter has been completed. This seal is to avoid confusion and is one's own mark, indicating that the matter to be sealed will not go beyond this scope.
Fifth, regarding the folding method: For those who need to use honorifics, roll up from the bottom, and do not have large folds, roll up from the edge. For those who do not need to use honorifics, fold in half from the end of the text. For documents, fold the last one or two pages in half. In short, the more important the document, the smaller the paper is folded. For documents, the width of the fold should be large. The paper roll written in this way, for those who need to use honorifics, is folded three times, and the curved edge should be long, or rather, the word 'say' is folded three times, and then gradually reduced. For those who are equal, fold four times, etc., as you like. For documents, fold twice, and the end face should be short. The paper folded in this way, align the two ends, and bend the back of the paper outwards. For a three-fold paper, first write your name, and then write a presentation or respectful offering of 'offering this'. Generally speaking, for those who need to use honorifics, oneself

--------------------------------------------------------------------------------

གི་མིང་གར་དགོས་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྲན་དང་། ཕྲན་ཆུང་ལྟ་བུར་སྦྱར། ཞེ་ས་མི་དགོས་ན་ངོས་དང་། བདག་ལ་སོགས་ཟེར། བཀའ་ཤོག་སོགས་ལ་ངེད་ནས་དང་། འདི་ནས་སོགས་བརྗོད། ཆོད་ཁྲ་སོགས་ལ། ཆོད་ཁྲ་དང་། ལམ་ཡིག་ལྟ་བུ་མིང་ཙམ་བྲི་བའམ། ཕྱི་ཐེལ་བྱེད་ན་བཀའ་ཤོག་སོགས་བཙན་ཡིག་ལ། འཕྲལ་དུ་སྤྲོད་ལྟ་བུའི་མཐར་བརྡེག །བར་པ་ལ། ཞེ་ས་དགོས་གྲས་ལ་ནང་གི་མགོ་རྒྱང་ལྟར་ཞབས་དྲུང་དང་སྐུ་དྲུང་སོགས་གང་རིགས་མདོར་བསྡུས་སྦྱར། གསུམ་ལྟེ་བ་ཐ་མ་ནང་མ་བྱས་ཏེ་སྣེ་བཀུག་པ་སོགས་བྱ། བཀའ་ཤོག་སོགས་ལ་ལྟེབ་དང་པོར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྤྲོད་སོགས་བྲི། སྐབས་འདིར་ཧུང་ཐག་དཀྲི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཡོད་ཀྱང་ཁམས་འདིར་མི་དར་བས་བཞག། ༈ །།དྲུག་པ་རྟེན་བཅས་བཀོད་ཚུལ་ལ། དར་དང་ཊ་མག་ལྟ་བུ་ནང་ཚུད་རིགས་མིན་པ་གཞན་དུ་རྟགས་ལྡན་བཅས་ཏེ་བཞག །དེ་ཡང་དར་ལྟ་བུ་ལ། རི་མོ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་
14-6-5b
པར་ཡི་གེ་ལྟར་བྱ། དེ་ཡང་ཉིས་ལྟེབ་དང་བཞི་ལྟེབ་པ་ཡི་གེའི་ཆེ་ཆུང་དང་འཚམས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དྲིལ་བར་བྱའོ།། ༈ །།བདུན་པ་དམ་རྒྱ་བཏབ་ལུགས་ནི་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ལ། དེ་ཡང་ཞེ་ས་ཆེ་བ་ལ། ནང་གི་ཡི་གེ་རྟེན་བཅས་ཀྱི་དཀྱུས་ཞེང་གསུམ་ཙམ་བྱ། ཡ་ཁེབས་ཆེ་བ་ཞེས། དེ་ལ་ཡ་ཁེབས་ཀྱི་ངོས་ལ་ནང་གི་མགོ་རྒྱང་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཞབས་དྲུང་ཏུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་མཐའ་དཀྱིལ་དུ་འགྲིགས་ན་བཟང་། དཀྱིལ་དུ་ལ་ཆ་ཐིལ་མཐའ་སྒང་པོར་འཁོར་བའི་རྟགས་གདབ། དེ་འོག་མཐོ་ལ་འབུལ་མཁན་གྱིས་གུས་པར་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་ལྟ་བུ་བྱ། ཞེ་ས་མི་དགོས་པ་ལ། ཕུལ་མཁན་གྱི་མིང་ཡང་གོང་གི་ཡིག་ཕྲེང་དཀྱུས་མར་བྲི་ཆོག །ཁ་ཅིག་ནང་གི་མགོ་རྒྱང་དང་ཕྱིའི་ཤོག་རྒྱ་ལ་བྲི་རྒྱུ་གཅིག་དགོས་ཟེར་ཀྱང་སྐབས་དང་བསྟུན། རྟེན་བཅས་གཞན་ཡོད་རྣམས། མ་ཁའི་མགོ་ངོས་སུ་སྤྱད་ཆ་ཆེ་གེ་མོ་རྟགས་ལྡན་ཡོད་ཅེས་བྲི། ཡིག་རྒྱ་མང་པོ་ལྷན་དུ་ཡོད་པས་ནོར་དོགས་ན། ཤོག་རྒྱ་འོག་ངོས་མགོ་ཕྱོགས་ལ་ཕྲེད་དུ་གར་འབུལ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལྟེབས་དགོས་པ་ཕྱིར་སྣེ་གཉིས་བཀུག་པ་སྔར་ཡི་གེ་བཀུག་ལུགས་ལྟ་བུས་ཚགས་བདེའོ། །སྨྲས་པ། སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆར། །ཀུན་རྟོག་རླུང་གིས་བྲིས་པའི་རི་མོའི་གྲངས། །འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་གནས་ཞེས་རྣམ་འཇོག་པ། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་ཀྱི་ནར་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་བསྐུར་ཡུལ་དུས་དང་དགོས་དོན་ལ། །ལྟོས་པའི་རྣམ་བཞག་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་མང་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །རྩོམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡིས་དུ་མར་འགྱུར། །གང་ལ་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཤེད་ཀྱིས་
14-6-6a
འཐབ་པའི་དུད་འགྲོ་ལ་དམིགས་ནས། །ཆགས་སྡང་སྤེལ་མར་འཕེལ་བའི་བློ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོ་ཡུལ་གྱི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །དེ་ཕྱིར་ཀ

【现代汉语翻译】
至于‘我’这个词，在需要敬语的情况下，可以使用‘ཕྲན་’（PhraN，小的，谦卑的）和‘ཕྲན་ཆུང་’（PhraN chung，非常小的）等词。如果不需要敬语，则可以使用‘ངོས་’（Ngos，我，自己）和‘བདག་’（Bdag，我，所有者）等词。在公文等文件中，可以使用‘ངེད་ནས་’（Nged nas，从我们这里）和‘འདི་ནས་’（'Di nas，从这里）等表达。在契约或路条等文件中，只需写上名字或盖上印章即可。对于公文等需要立即交付的文件，在末尾加盖印章。对于中间部分，如果需要敬语，则根据内部抬头的方式，简要地加上‘ཞབས་དྲུང་’（Zhabs drung，足下）和‘སྐུ་དྲུང་’（Sku drung，尊前）等词。
将文件折叠三次，使其中心位于下方，然后弯曲末端等。在公文等文件的第一折上，写上‘交付给某某’等字样。虽然这里有关于系红色丝线的规定，但由于此地不流行，所以省略。
第六，关于附带物品的放置方式，对于不是内部物品的丝绸和ṭa-mag（一种布料）等，应附上标记并放置。对于丝绸等物品，应像文字一样，注意图案的开头和结尾不要颠倒。
应根据文字的大小进行两次或四次折叠，并将文字卷起来。
第七，关于盖章的方式，按照通常的做法即可。对于需要高度敬语的文件，内部文字和附带物品的宽度应为三指左右。所谓的‘上盖较大’，是指上盖的表面应与内部抬头对齐，例如‘ཞབས་དྲུང་ཏུ’（Zhabs drung tu，在足下）。最好将印章盖在中间，使印章的底部边缘环绕中间。然后在下面写上类似‘由献上者恭敬地献上的呈文’之类的文字。对于不需要敬语的文件，献上者的名字也可以写在上面的同一行中。有些人说内部抬头和外部信封的写法应该一致，但应根据具体情况而定。对于有其他附带物品的文件，应在信封的开头写上‘某某物品附有标记’。如果有很多文件，担心会出错，可以在信封的背面写上‘献给某某’。
需要折叠的文件，应像以前折叠文字一样，将两端弯曲，以便于保存。
总结：世间的法理如大海般浩瀚，由分别念的风所描绘的图案数不胜数。如果断言只有这些，那就太不聪明了。因此，应根据发送的对象、时间和目的，灵活运用措辞。措辞的细微差别，取决于作者的智慧。
对于那些区分自己和他人的众生，就像为了与争斗的畜生为伍，增长贪嗔痴一样，人们追随世俗的名声。因此，要...

【English Translation】
Regarding the word 'I', in situations where honorifics are required, words like 'ཕྲན་' (PhraN, small, humble) and 'ཕྲན་ཆུང་' (PhraN chung, very small) can be used. If honorifics are not needed, then words like 'ངོས་' (Ngos, I, self) and 'བདག་' (Bdag, I, owner) can be used. In official documents, expressions like 'ངེད་ནས་' (Nged nas, from us) and 'འདི་ནས་' ('Di nas, from here) are used. For contracts or travel permits, simply write the name or affix a seal. For official documents that need to be delivered immediately, affix a seal at the end. For the middle part, if honorifics are required, briefly add words like 'ཞབས་དྲུང་' (Zhabs drung, Your feet) and 'སྐུ་དྲུང་' (Sku drung, Your presence) according to the internal heading.
Fold the document three times, making the center at the bottom, and then bend the ends, etc. On the first fold of official documents, write 'Deliver to so-and-so', etc. Although there are regulations regarding tying red silk threads here, it is omitted because it is not popular in this area.
Sixth, regarding the placement of attached items, for silk and ṭa-mag (a type of cloth) etc. that are not internal items, a mark should be attached and placed. For items such as silk, pay attention to the beginning and end of the pattern like writing.
It should be folded twice or four times according to the size of the text, and the text should be rolled up.
Seventh, regarding the method of sealing, follow the usual practice. For documents that require high honorifics, the width of the internal text and attached items should be about three fingers. The so-called 'larger upper cover' means that the surface of the upper cover should be aligned with the internal heading, such as 'ཞབས་དྲུང་ཏུ' (Zhabs drung tu, at Your feet). It is best to place the seal in the middle so that the bottom edge of the seal surrounds the middle. Then write something like 'A petition respectfully offered by the offerer' below. For documents that do not require honorifics, the name of the offerer can also be written on the same line above. Some people say that the internal heading and the external envelope should be written in the same way, but it should be based on the specific situation. For documents with other attached items, write 'So-and-so item is marked' at the beginning of the envelope. If there are many documents and you are worried about making mistakes, you can write 'Dedicated to so-and-so' on the back of the envelope.
For documents that need to be folded, bend the two ends like folding the text before, so that it is easy to save.
Summary: The Dharma of the world is as vast as the ocean, and the patterns drawn by the wind of conceptualization are countless. To assert that there are only these is very unwise. Therefore, the wording should be flexible according to the object, time, and purpose of sending. The nuances of wording depend on the wisdom of the author.
For those sentient beings who distinguish between themselves and others, just like associating with fighting animals to increase greed, hatred, and ignorance, people follow worldly fame. Therefore, to...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བརྟག་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་བཞག་ནི། །ཡུལ་གྲུ་འདི་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ནས། །ཅུང་ཟད་སྨྲས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདི། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སླད་དུ་བྱས། །ཞེས་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྐུ་དུས་ཀྱི་རྒྱ་ནག་གི་ཧུང་ལེའི་སྲོལ་སོགས་དང་། བོད་དུའང་མཁས་དང་མཁས་མིན་དུ་མའི་རང་འདོད་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཆིས་པ་ལས། རེ་ཞིག་བརྗོད་སྒྲོས་ཀྱི་ངལ་བ་སྤངས་ཏེ་སྤྱི་བབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཡུལ་འདིར་གྲགས་པ་ལྟར་བྲིས་པ་འདི་ནི་སྒང་སྣ་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
《观察书简之形式》：
在此地广为人知的传统基础上，
略作陈述，这串鲜花，
是为了让孩童们欢喜而作。
关于书信的形式，从法主萨迦班智达时代起，中国有洪烈的规范等，西藏也有许多学者和非学者随心所欲制定的形式。
暂且省略繁琐的言辞，仅以简要的通用方式，按照此地流行的写法写成此文，应冈萨法主的劝请，由精通五明的麦彭南巴嘉瓦所作。吉祥增盛！
曼嘎朗！

【English Translation】
The Format of 'Observation Letters':
Based on the well-known tradition in this land,
A slight statement, this garland of flowers,
Is made for the delight of children.
Regarding the format of letters, from the time of Dharma Lord Sakya Pandita, there were Honglie's norms in China, and in Tibet, there were also many forms created at will by both scholars and non-scholars.
For the time being, omitting tedious verbiage, this article is written in a concise and general way, according to the popular writing style in this place, at the urging of Gangsna Dharma Lord, by Mipham Nampar Gyalwa, who is proficient in the five sciences. May auspiciousness increase!
Manggalam!

--------------------------------------------------------------------------------

